Del lat. interpres, -etis.
1. [com.] Persona que interpreta.
2. [com.] Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. [com.] fig. Cualquier cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.


Del lat. traductor, -oris.
1. adj. Que traduce una obra o escrito. Ú. t. c. s

[ Quién ]

Argot Interpreting nace como la expresión del talento de José Luis Villanueva Senchuk, FCIL CL, MITI, mediador lingüístico con más de 26 años de experiencia y acumula más de 24 000 horas de cabina (presencial y remota). Su enfoque multicultural frente a la interpretación e inteligencia interpersonal provienen, en gran medida, de sus experiencias luego de haber vivido en Argentina, Colombia, Ecuador, Estados Unidos, Panamá, Reino Unido, y -ahora- en España. José Luis es Miembro Distinguido (Fellow) y Lingüista Colegiado (Chartered Linguist) del Instituto de Lingüistas Colegiados por Carta Real (CIOL) e Intérprete de Conferencias Cualificado (MITI) del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI).

Poseedor de una gran sensibilidad para transmitir la información y las emociones inherentes a su labor, José Luis comunica sin fisuras el mensaje original en otro idioma –con precisión y rapidez–, a pesar de las diferencias culturales que puedan presentarse. Comunicador innato, desde la cabina o delante del ordenador, es capaz de transmitir el concepto, la idea y el mensaje que su cliente necesita enviar.

Su experiencia [contácteme para recibir la contraseña del PDF] y formación multidisciplinaria, así como un profundo conocimiento de la lengua y de la cultura extranjera, lo han capacitado para presentar, en otro idioma, todos los matices y tonos de grises de una presentación o texto dado. Es por este motivo que José Luis se caracteriza por trabajar muy de cerca con sus clientes para así entender con exactitud lo que debe expresarse. Una comunión conceptual entre el cliente y su intérprete o traductor es imperativa, al igual que la comprensión del grupo objetivo y de su cultura.

[ Qué ]

Estos son los servicios que ofrecemos:

Asesoría – Coordinación

Selección de sedes, coordinación de equipos de intérpretes, producción y gestión de eventos.


Maestro de ceremonias
Presentador/Locutor - Facilitador

Interpretación consecutiva

En incisos de mayor o de menor duración, el ponente realiza su presentación. A continuación, el intérprete toma notas y traduce (interpreta) o sintetiza las palabras del ponente. Utilizada en: ruedas de prensa, relaciones públicas, discursos en cenas de Estado, reuniones bilaterales de alto nivel, etc.

Interpretación de enlace

El intérprete es el intermediario en una conversación entre interlocutores que hablan idiomas distintos. Utilizada en: cenas, reuniones íntimas de negocios, ciertos encuentros diplomáticos, etc.

Interpretación de conferencia/simultánea

Es la forma más precisa y exacta de interpretación. El intérprete traduce para los oyentes al mismo tiempo que el ponente pronuncia el discurso en su idioma. Al realizarse en cabina, el intérprete no está físicamente presente entre el emisor y receptor. Los oyentes disponen de receptores con auriculares para escuchar en su propio idioma la interpretación del ponente. De este modo, se puede tener un público multilingüe y lograr que cada persona escuche la interpretación en su idioma, sin pausas y sin interferencias. Se realiza entre especialistas que necesitan intercambiar información en cursos, simposios, congresos y conferencias, etc.

Susurro (Whispering)

Casi idéntica a la simultánea excepto por el hecho de que el intérprete susurra la traducción al oído del cliente mientras captura el idioma original directo del sonido de sala (a veces, con mínimo apoyo tecnológico). Utilizada muy poco por sí sola, pero sí en combinación (simul-consec) en ruedas de prensa.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA (RSI)

La Interpretación Simultánea Remota (RSI) es prácticamente idéntica a la interpretación de conferencia/simultánea excepto que el interprete no se encuentra físicamente en la sala de reuniones. Debido a que la interpretación se realiza de modo remoto (a distancia), las señales de audio e imagen se transmiten a donde se encuentre el intérprete, sea una oficina, un estudio o un centro (hub) para RSI.
He invertido en la tecnología necesaria para proveerle el mejor servicio: banda ancha de alta velocidad (uptime 99.9 %) con señal 5G/LTE+ redundante, paneles acústicos, monitores múltiples, auriculares y micrófonos profesionales, plataformas Windows e iOS , etc. Además, he trabajado y me he formado con las mejores plataformas RSI disponibles hoy en el mercado.


Algunas esferas temáticas frecuentes:

Aviación (seguridad y protección)
Comercial – Empresa
Derechos Humanos
Energías renovables
Informática
Medicina y Farma/Biociencias
Medioambiente
Nuclear
Organizaciones gubernamentales e internacionales
Seguridad pública – Militar
Telecomunicaciones
Transporte terrestre
Turismo – Inversiones hoteleras

[ Testimonios ]

  • «[…] con ocasión de la reunión Regional preparatoria de la Revisión Ministerial Anual del ECOSOC […] le agradecemos sinceramente por el excelente trabajo profesional que Ud. y su equipo desarrollaron antes y durante la reunión. Destacamos especialmente la actitud y el espíritu de servicio demostrados, los que fueron fundamentales para el éxito de la reunión […].» –P.P, UNESCO (ORALC)

  • «Quisiera expresar nuestra gratitud por los servicios recibidos durante nuestro taller sobre Bioseguridad y Bioprotección […] Tomamos nota de que fue capaz de proveer una interpretación exacta y oportuna, sin importar si se dirigía al inglés o al español […] La fluidez efectiva y eficiente del curso pueden atribuirse a sus habilidades, lo que no siempre sucede cuando se utiliza interpretación. […] Recomendados de sobra sus servicios, en especial cuando la esfera temática involucre terminología médica o relacionada con Fuerzas y Cuerpos de Seguridad.» –RH, CBRNE Sub-Directorate, INTERPOL

  • «Soy consultor en Justicia Penal Internacional con más de 30 años de experiencia en el Reino Unido y otras jurisdicciones del mundo. […] Considero a José Luis un profesional excepcional que se maneja bajo los cánones más altos de la industria. Su trato denota calidez y una atención personalizada. […] Sería mi primera elección para un intérprete y coordinador […].» –JAP, Levallois Consulting LTD.

  • «Tuve la oportunidad de trabajar con José Luis en tres eventos. En el tercero, fue el coordinador in situ de todas las necesidades de producción A/V e interpretación. Es excepcional en lo que hace. Está extremadamente informado, es coherente y sabe cómo lograr que el trabajo se cumpla independientemente de los retos que puedan presentarse.» –NF, Project Management Institute

  • «José Luis es un intérprete excelente y dinámico que coloca pasión y personalidad en su trabajo. Logra reflejar la entonación y el estilo del orador, a la vez que hace que los más aburridos resulten más interesantes de escuchar. Nuestro equipo mencionó repetidas veces que esta fue la mejor interpretación con la que jamás hayan contado.» –AP, Fondo de Población de la ONU

  • «Primero, te quiero agradecer por todo, y, en particular, por el óptimo trabajo de tu equipo de traductores y por tu profesionalidad. El evento fue un éxito, ¡y se lo debemos a ustedes también!» –Ufficio Addetto Scientifico, Embajada italiana en Buenos Aires

  • «Tanto el Sr. José Luis Villanueva como su grupo de traductores han realizado un excelente trabajo, traduciendo simultáneamente nuestra información del inglés al español, y viceversa […].» –Dra. Diana Luque, Waters Corporation

  • «[…] José Luis fue el Jefe de Cabina durante un exigente curso de formación de una semana, dirigido a experimentados Directores Penitenciarios del Servicio Penitenciario Federal de la Argentina y proveyó un servicio de excelencia y profesional, dentro de los estándares mas elevados. Tiene un estilo único que hace que tanto el facilitador como el público se sientan cómodos, siendo capaz de interpretar los matices y el lenguaje técnico para lograr el efecto deseado.» –RE, International Policing Solutions Ltd.

  • «José Luis es un hábil intérprete; toma los recaudos para interpretar con exactitud, claridad y precisión. Además, es muy placentero trabajar con él.» –Joanne Mariner, Directora del Programa sobre Terrorismo y Contraterrorismo, Human Rights Watch

  • «Quiero agradecerle por los servicios de traducción e interpretación prestados durante la Conferencia Comando, Control, Comunicaciones y Sistemas Informáticos de Naciones Participantes (PN C4S) celebrada en la ciudad de Panamá (Panamá). […] Gracias a sus esfuerzos, las naciones de diferentes lenguas pudieron reunirse e interactuar de una manera valiosa.» –Coronel H. W. N., Ejército de EE. UU., CIO y Director de C4S, Comando Sur de EE. UU.

[ Dónde ]



José Luis Villanueva Senchuk, FCIL CL,MITI
joseluis@argotinterpreting.com
(M) +346957292167
(M UK) +447926970872

Argot Interpreting
Madrid 28005
España