Del lat. interpres, -etis.
1. [com.] Persona que interpreta.
2. [com.] Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
3. [com.] fig. Cualquier cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.
Del lat. traductor, -oris.
1. adj. Que traduce una obra o escrito. Ú. t. c. s
Argot Interpreting nace como la expresión del talento de José Luis Villanueva Senchuk, FCIL CL, MITI, mediador lingüístico con más de 26 años de experiencia y acumula más de 24 000 horas de cabina (presencial y remota). Su enfoque multicultural frente a la interpretación e inteligencia interpersonal provienen, en gran medida, de sus experiencias luego de haber vivido en Argentina, Colombia, Ecuador, Estados Unidos, Panamá, Reino Unido, y -ahora- en España. José Luis es Miembro Distinguido (Fellow) y Lingüista Colegiado (Chartered Linguist) del Instituto de Lingüistas Colegiados por Carta Real (CIOL) e Intérprete de Conferencias Cualificado (MITI) del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI).
Poseedor de una gran sensibilidad para transmitir la información y las emociones inherentes a su labor, José Luis comunica sin fisuras el mensaje original en otro idioma –con precisión y rapidez–, a pesar de las diferencias culturales que puedan presentarse. Comunicador innato, desde la cabina o delante del ordenador, es capaz de transmitir el concepto, la idea y el mensaje que su cliente necesita enviar.
Su experiencia [contácteme para recibir la contraseña del PDF] y formación multidisciplinaria, así como un profundo conocimiento de la lengua y de la cultura extranjera, lo han capacitado para presentar, en otro idioma, todos los matices y tonos de grises de una presentación o texto dado. Es por este motivo que José Luis se caracteriza por trabajar muy de cerca con sus clientes para así entender con exactitud lo que debe expresarse. Una comunión conceptual entre el cliente y su intérprete o traductor es imperativa, al igual que la comprensión del grupo objetivo y de su cultura.
En incisos de mayor o de menor duración, el ponente realiza su presentación. A continuación, el intérprete toma notas y traduce (interpreta) o sintetiza las palabras del ponente. Utilizada en: ruedas de prensa, relaciones públicas, discursos en cenas de Estado, reuniones bilaterales de alto nivel, etc.
El intérprete es el intermediario en una conversación entre interlocutores que hablan idiomas distintos. Utilizada en: cenas, reuniones íntimas de negocios, ciertos encuentros diplomáticos, etc.
Es la forma más precisa y exacta de interpretación. El intérprete traduce para los oyentes al mismo tiempo que el ponente pronuncia el discurso en su idioma. Al realizarse en cabina, el intérprete no está físicamente presente entre el emisor y receptor. Los oyentes disponen de receptores con auriculares para escuchar en su propio idioma la interpretación del ponente. De este modo, se puede tener un público multilingüe y lograr que cada persona escuche la interpretación en su idioma, sin pausas y sin interferencias. Se realiza entre especialistas que necesitan intercambiar información en cursos, simposios, congresos y conferencias, etc.
Casi idéntica a la simultánea excepto por el hecho de que el intérprete susurra la traducción al oído del cliente mientras captura el idioma original directo del sonido de sala (a veces, con mínimo apoyo tecnológico). Utilizada muy poco por sí sola, pero sí en combinación (simul-consec) en ruedas de prensa.
La Interpretación Simultánea Remota (RSI) es prácticamente idéntica a la interpretación de
conferencia/simultánea excepto que el interprete no se encuentra físicamente en la sala de
reuniones. Debido a que la interpretación se realiza de modo remoto (a distancia), las señales de
audio e imagen se transmiten a donde se encuentre el intérprete, sea una oficina, un estudio o un
centro (hub) para RSI.
He invertido en la tecnología necesaria para proveerle el mejor servicio: banda ancha de alta
velocidad (uptime 99.9 %) con señal 5G/LTE+ redundante, paneles acústicos, monitores múltiples,
auriculares y micrófonos profesionales, plataformas Windows e iOS , etc. Además, he trabajado y
me he formado con las mejores plataformas RSI disponibles hoy en el mercado.
Aviación (seguridad y protección)
Comercial – Empresa
Derechos Humanos
Energías renovables
Informática
Medicina y Farma/Biociencias
Medioambiente
Nuclear
Organizaciones gubernamentales e internacionales
Seguridad pública – Militar
Telecomunicaciones
Transporte terrestre
Turismo – Inversiones hoteleras
José Luis Villanueva Senchuk, FCIL CL,MITI
joseluis@argotinterpreting.com
(M) +346957292167
(M UK) +447926970872
Argot Interpreting
Madrid 28005
España